亲品藏
^
守望先锋英雄语音台词彩蛋介绍

重装英雄

 

D.va

AFK

GG

分别是“暂离游戏”(Away from keyboard.)和“打得不错”(Good Game.)的缩写,电竞比赛用语,虽然后者现在似乎已经变成嘲讽用语了

LOL

美国网民的“233”,大笑(Laugh Out Loudly)的缩写

新挑战者登场!(A new challenger!)

来自于街机格斗游戏有人找你单挑时屏幕上出现的“New challenger approaching”,最早似乎起源自街霸2(可能不对,欢迎指正)

D.va 1分;坏蛋 0分!(D.va 1, bad guys 0!)

和上一条一样都是街机格斗游戏梗

这不会是简单模式吧?(Is this easy mode?)

也是游戏梗,在游戏论坛这个想必也用不着解释了……

根本不用修改游戏(No hacks required.)

同样是游戏梗,生动体现了棒子们打不过就作弊的优良传统……

这太IMBA了(用的英文语音包,不确定是不是这句,欢迎指正)(Nerf this!)

同样不用解释了,被暴爹一个补丁砍成狗的经历大家想必都有过

比较搞笑的是D.va这个大招出了之后真的被nerf过,算是言灵吗

温斯顿

可别把我当猴子耍!(No monkey business.)

“Monkey business”指的是“欺骗性的,不光彩的行为”,因为温斯顿本身是个猴,所以也算是个双关

休斯顿,我们有麻烦了(Huston, we have a problem.)

NASA的阿波罗13号登月任务中的一句名言,阿波罗13号是NASA的第三次载人登月任务,发射后两天太空船出现严重障碍,三位太空员使用登月艇作为救生舱,克服了种种困难终于成功回到地球。有一部同名电影《阿波罗13号》(Apollo 13)讲述的就是这次任务的经历。

千万不要惹我生气(Don't get me angry!)

本文主要参考的那位找复活节彩蛋的老外认为这句话以及温斯顿的形象设计影射的是漫威著名超级英雄“绿巨人”(Hulk),因为温斯顿一旦生气就会暴怒狂化变色然后疯狂打人,感觉有一定道理,不过个人认为温斯顿这个角色的经历设计很可能也影射了著名系列科幻电影《人猿星球》(Planet of Apes),其中被人类用作实验获得超能智慧然后击败人类统治星球部分的情节和温斯顿在月球基地的经历很相似

物竞天择!(Natural selection!)

达尔文的自然选择理论,指生物的遗传特征在生存竞争中,由于具有某种优势或某种劣势,因而在生存能力上产生差异,并进而导致繁殖能力的差异,使得这些特征被保存或是淘汰

温斯顿说这个同样是一个猴子梗

中文语音待补充(Once more unto the breach.)

这是一个莎士比亚用典,来自《亨利五世》中第一幕的台词

查莉娅

和大山一样强壮!(Strong as the mountain!)

不完全确定,但是很有可能双关意指《冰与火之歌》中的一个剧透内容

冰与火之歌系列中《魔龙的狂舞》一卷中出场的劳勃·斯壮(Robert Strong)根据剧情分析被广泛认为是格雷果·克里冈(Gregor Clegane)爵士,又称“魔山”(The mountain)。

趴下,给我做20个俯卧撑!(Get down, give me 20!)

来自1978年的电影《动物屋》(Animal House),一部非常经典的喜剧电影中反派角色的台词,命令和惩罚属于他的大学附属军官训练团的成员。原句为“Drop and give me 20.”

我代表俄罗斯!(I am mother Russia!)

mother Russia是俄罗斯人很常用的对祖国的拟人代指,与美国的山姆大叔感觉颇为类似,这样的母亲形象的女性经常出现在俄罗斯的政治宣传图片上,尤其在苏联时代非常常见

我会碾碎你!(I will break you!)

来自1985年史泰龙的经典电影《洛奇4》(Rocky IV)中的经典台词

在俄罗斯,你只有被玩的份(In Russia, game plays you)

来自1980年代乌克兰裔美国喜剧演员雅科夫·斯米诺夫的表演

真想像抱一头毛绒绒的西伯利亚熊一样抱你!(I want to hug you like big fuzzy Siberian bear.)

来自于国外小女孩常说的“I want to hug you like hug a teddy bear.”我想像抱泰迪熊一样抱你,表达一种很可爱充满少女气息的喜爱之情

被查莉娅改编之后的台词也充满了俄罗斯风情……

莱因哈特

精准的德国工艺!(Precision German engineering!)

下水道里的油纸包可能是一个世界通用的梗

不过虽然有些过度夸张,但是德国的工程学和工程技术水平确实值得大锤引以为豪就是了

我这条老狗还有几颗牙!(Ah... This old dog still knows a few tricks!)

英文版没什么特别的,不过国服语音的翻译是大家耳熟能详的卡拉赞boss埃兰之影的台词

路霸

路霸和狂鼠这两个英雄的语音很奇怪,我一直觉得这两个人设和形象如此有梗(《Mad Max》系列,辐射系列……)的人语音里相关的彩蛋会有不少,但是实际听过去反倒似乎很少,甚至和其他英雄相比都很难找到确定用梗的语音……不知道是我太弱还是暴雪有意为之,或许形象语音全都指代太明显会有麻烦?(这么说D.va也没有环太平洋语音)

路霸的语音里还有些别的谚语,但是感觉比较通俗,就不提了

钩子,鱼线和铅锤(Hook, line and a sinker)

一个英文谚语,来自于钓鱼时鱼因为太过饥饿,直接将钩子鱼线和铅锤一起吞进肚子里,路霸这句话大概是表达他勾人很顺手

相关阅读

CopyRight 亲品藏移动版(m.qinpinchang.com)