亲品藏
^
守望先锋英雄语音台词彩蛋介绍

防御英雄

 

半藏

见其一,便知其二(From one thing, know ten thousand things.)

如流水一般(Flow like water)

来自于日本剑豪宫本武藏所著的剑法/兵法作品《五轮书》。第二句也可能来自于李小龙对于武学的说明。

就是你了!巨龙之魂(I choose you, spirit dragon!)

任天堂的著名游戏pokemon(精灵宝可梦)梗,不用多说

“就是你了!皮卡丘!”

你要堆个雪人吗?(Do you want to build a snowman?)

同样来自《冰雪奇缘》(Frozen),片中妹妹Anna对姐姐Elsa所唱的一首同名歌曲

就让它过去吧(You have to let it go.)

迪斯尼著名大片芙蓉镇《冰雪奇缘》(Frozen)主题曲《Let it go》的梗

我们能够做到!(We can do it together!)

同样来自于《冰雪奇缘》

忽如一夜春风来,千树万树梨花开(原文就是中文)

唐诗咏雪名句,来自盛唐诗人岑参的《白雪歌送武判官归京》

托比昂

熔火核心!(Molten Core!)

来自于《魔兽世界》60年代的经典副本熔火之心(Molten Core)

我不是矮人!(I'm not a dwarf!)

我已经拼尽全力了!(I'm giving it all I've got.)

来自于与《星球大战》系列齐名的科幻电视剧《星际迷航》(Star Trek)中的一句台词,确切的说,是《星际迷航:原初系列》中企业号总工程师蒙哥马特·史考提的一句经典台词“I'm giving it all I've got!”

你问我啥时候做完,哼哼,等我做完的时候!(Completion date - *laugh* - when it's done)

影射暴雪在项目开发初期通常不给出上市时间 以及频繁跳票 的习惯

可别让邮筒夹住你的胡子!(Don't get caught with your beard in the letterbox)

你这是异想天开!(You are making a chicken without feather.)

这两句话均来自于著名的瑞典俗语。

按计划进行中(Working as intended.)

这是一个国外的wow梗,来自于GM和游戏设计者面对玩家对bug和游戏设计失误的报告时敷衍的反应。当玩家汇报bug时,gm和开发者回答“我们就是这么设计的”,但是很多时候其实那确实是设计失误或者bug

需要组装的结实一点!(Some assembly required!)

这是一个宜家梗,宜家和托比昂同一国籍,都是来自瑞典,而且从宜家买回来的家具都得自己动手组装(组装宜家的家具也被称为世界上最困难的事情之一,甚至有人以此为题材开发了一个折磨强迫症的游戏,游戏内容就是正确组装宜家的家具……),托比昂的炮台也得敲敲敲才能升级

同时宜家也有一款名为“托比昂”的椅子

黑百合

一枪,一个(one shoot, one kill.)

最早出自魔兽争霸系列中精灵弓箭手(Elven Archer,没玩过魔兽争霸不知道兵种官方译名是什么)的台词,后来被沿用到了炉石中

让他们先尝点甜头(Let them eat cake.)

这句话是路易十六的配偶,法国王后玛丽·安托瓦内特的名言(虽然实际上她可能并没说过这话),最早出自于卢梭的《忏悔录》,典自大臣向国王和皇后汇报灾情,说“老百姓已经吃不起面包了”,而王后回答“让他们吃蛋糕”,基本上和我国的“何不食肉糜”一个路数,被用于抨击法国当时皇室的荒淫无度。后来法国大革命之后路易十六和玛丽王后都上了断头台。

红颜祸水(Look for the woman./Cherchez la femme.)

这句的英文语音是法语,最早出自法国作家大仲马的小说《巴黎的莫希干人》,典自文中侦探Monsieur Jackal和同事Joseph Fouch的对话:

每个案件都会牵扯到一个女人。所以一有人向我报案,我就跟他们说,“去找那位女人。”

表达的意思是,所有男人做出的错事及问题,都是因某个女人而起。可以是因为想要赢得女人的欢心,或者是应女人的无理要求,或是因女人的虚荣攀比之心

后来也用于比喻寻找事件的真实罪魁祸首

来我家做客吧?蜘蛛对着苍蝇说(Step into my parlour? said spider to the fly.)

典自十九世纪英国女诗人玛丽·霍维特的一首诗《蜘蛛与苍蝇》(The Spider and the Fly)的第一句

“Will you walk into my parlour?” said the Spider to the Fly,

经常在描述一个人虚假的好意或者踏入陷阱时被引用

本该如此(That's how it is./C'est comme ?a.)

哎呀呀(Oh l l!)

C'est la vie(原文同样)

法国人习语,比较能体现他们车到山前必有路的不慌不忙的几句话,比如在法国遇上罢工,你气得要死,法国人一耸肩“C'est la vie”(人生就是这样)

当然被寡妇一说出来就成了嘲讽了

什么是自动瞄准?(What's an aimbot?)

同样是打趣fps玩家的一句话,寡妇的大招Q键是透视,通常在传统fps里是外挂的效果。不过透视挂其实一般叫“waller”,aimbot一般指的是自瞄挂,也就是76的大

寡妇这句话可能只是表达她的枪法奇准(当然玩家寡妇的平均水平就很毒瘤了……)

狂鼠

女士们先生们,炸弹轮胎滚起来啦(Ladies and gentlemen, start your engines)

来自三大汽车赛之一的印第安纳波利斯500英里比赛中的传统发动引擎号令“Ladies and gentlemen, start your engines.”

中文语音待补充(Rest in pieces.)

对悼念用语R.I.P.(Rest in peace.)的恶搞,peace被改为pieces,变成了“在碎片中安息吧”

相关阅读

CopyRight 亲品藏移动版(m.qinpinchang.com)